首页 > AG新闻中心 > 行业动态

凯发会员官网|葛译莫言小说中方言误译分析

发布时间:2025-10-15 18:04:28    次浏览

葛译莫言小说中方言误译考察葛浩文在处理方言翻译时,既注重读者的阅读习惯,又敢于灵活变通。总体而言,其译文做到既忠实优美,又极具可读性。但囿于其母语非汉语,而方言属于地域性语言变体(variant),具有难以准确理解和恰当翻译等特征,因而译本也是白璧微瑕。针对葛浩文的方言翻译失当和误译,作者经过检索整理发现,主要分为以下几种情况:1第一,不恰当的略译(该处理方式容易造成汉语特有文化意义的亏损、失落)。某些在汉语中具有实在意义的概念,不知缘于何因,葛浩文选择了略译。例一一穗一穗被露水打得精湿的高粱在雾洞里忧悒地注视着我父亲。(《红高梁家族》)One dew-soaked ear of sorghum after another stared sadly at Father.(“精湿”的含义为“完全湿透”,建议增译为 “One utterly dew-soaked ear of sorghum after another stared sadly at Father.”比如例1中的“精湿”在山东方言里有“完全湿透”的意思,译者将副词的义项省略不译,没能将高梁穗被露水完全打湿的形象惟妙惟肖地传达出来,实属憾事。例二奶奶往三个碗里倒酒,每个碗都倒得冒尖。(《红高梁家族》)Glaring at Father,she filled the three cups.(“冒尖”指“装满而且稍高出容器”,建议译为she filled up the three cups。)例2的“冒尖”指“(容器等)被液体等填充满”,很显然,fill up要比fill更为准确。例三有了儿子,你立马就是主。(《丰乳肥臀》)But with one,you’ll be the mistress.(“立马”意为“立即;马上”,建议改译为“You’ll be the mistress immediately.”)例3的“立马”有“立即,马上”之意,但译者没将此义译出,也就无法把婆婆上官吕氏想抱孙子的那种急切心情表现出来,导致原文情神有所丧失。2第二,由于欠缺对源语文化意义的透彻了解,从而望文生义,造成翻译失当。例四自己被尿浸湿的裤衩已经半干了。(《天堂蒜薹之歌》)Now that the crotch of his pants was nearly dry. (“裤衩”指“贴身的下身内衣,内裤的俗称”,建议改为shorts。)如例4中的“裤衩”在山东方言里是内裤的俗称,一般指贴身的下身内衣(内穿的短裤叫小裤衩,外穿的短裤叫大裤衩),根据语境推测此处应为外穿的短裤。而译者译为the crotch of his pants (crotch指“[人体的]胯部,两腿分叉处,裤裆”),意为裤子的裆部,很显然和“裤衩”的所指(外穿的短裤)不同。例五上官吕氏已经跑回堂屋关上了门。(《丰乳肥臀》)Shangguan Lv had run into the house and slammed the door behind her.(“堂屋”在山东方言里指“排房中间的房间,又称‘明间’[卧室称‘暗间’]”,建议改为family hall。)另外,译者将例5中的“堂屋”直接译为house也是有待推敲的。在山东方言里,“堂屋”又称“客堂”,指当地民居的起居活动空间,和楼房的“客厅”相仿。在不同的地区,“堂屋”的意义稍有不同:有的地区指在一排房屋中间的房间,因为平时一般是敞开的,又称“明间”(卧室则称“暗间”); 有的地区指位置处于“厢房” (side-room)中间的单独的房屋。从上述概念可知,“堂屋”不宜直接译为house,而应该推敲为family hall,既能准确传译原文意义,同时也适时地传达了中国独特的建筑文化,唤起读者的文化参与意识和阅读兴趣,效果会更为理想。3第三,由于缺乏对通篇内容的全面把握和分析,从而出现译文表达太过主观和随意,导致翻译失当和误译。例六只有一个胖子,转到小屋后边,撒了一泡焦黄的尿。(《师傅越来越幽默》)The sole exception was a fat guy who had walked behind the cottage to release a stream of yellow piss.(“焦黄”意为“颜色过度发黄,不健康”,建议改为yellow-furred。)例七去年夏季房屋漏雨,在这张油画上留下了团团焦黄的水渍。(《丰乳肥臀》)Water from last summer’s rains had left yellow stains on the oil tableau, investing the Virgin Mary and Blessed Infant with a vacant look.(“焦黄”在普通话的含义为“黄而干枯的颜色”,建议改为brown and dry。)再如例6和例7中的“焦黄的尿”和“焦黄的水渍”,虽然都是“焦黄”,但意义不同。例6中“焦黄的尿”在小说中用来暗示撒尿的胖子身体健康存在问题, yellow仅仅表达了个没有任何感情色彩的颜色概念,笔者建议译为yellow-furred(黄色的,其上还可见泡沫),让读者如闻其声,如见其状,更为贴切。例7中的“焦黄的水渍”所传递的是油画经过雨水多年浸泡之后的历史沧桑感,给小说增加了厚重的历史感和乡土气息,笔者尝试改译为brown and dry,把油画湿而复干后的生动形象较为贴切地传达出来。参考资料:葛译莫言小说方言误译探析 【作 者】宋庆伟 【刊 名】中国翻译 【出版日期】2015 【期 号】第3期责任编辑:王子莹审核校对:王子莹 叶伊婷